O Cancioneiro Ibérico em José de Anchieta: Um Enfoque Musicológico
The Iberian Cancionero in José de Anchieta: A musicological approach
Rogerio Budasz, 1996
Dissertação apresentada à Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo como exigência parcial para a obtenção do título de Mestre em Musicologia.
Orientador: Prof. Dr. Sílvio Augusto Crespo FilhoThesis presented to the School of Communication and Arts of the University of São Paulo as a partial fulfillment for the degree of Master of Arts in Musicology.
Thesis supervisor: Sílvio Augusto Crespo Filho
Download do Texto completo - PDF [19 mb]
1a Parte: Texto - PDF [1 mb]
2a Parte: Fac-símiles - PDF [13 mb]
3a Parte: Transcrições musicais - PDF [5 mb]
N.B.: Este é o texto completo da minha dissertação de mestrado defendida em 1996, contendo também as transcrições, mas sem os fac-símiles, que foram incluídos na versão impressa, disponível para consulta nas bibliotecas da USP e UFPR. Dois artigos baseados na pesquisa foram publicados em 1994 e 1996, abaixo seguem os links para download:
N.B.: This is the complete text of my M.A. thesis, presented in 1996, including the musical transcriptions, but without the facsimiles. The thesis can be borrowed via Inter-Library loan from the University of São Paulo. I have published two articles in 1994 and 1996 based on this material, which you can download below:
Apresenta as fases iniciais do estudo do uso do contrafactum na poesia de José de Anchieta.
Presenting the initial phases of my research on Jose de Anchieta's contrafacta.
Aprofundamento do artigo anterior, apresentando novos exemplos de contrafacta e respectivos exemplos musicais: Mira el Malo con dureza = Mira Nero de Tarpeya; Quién te me enojó Isabel = Quién te visitó Isabel; Venid a sospirar al verde prado = Venid a suspirar con Jesu amado; Un suspiro dió Maria = Mil suspiros dió Maria.
Deepening of the previous article, presenting new examples of contrafacta and their respective musical examples: Mira el Malo con dureza = Mira Nero de Tarpeya; Quién te me enojó Isabel = Quién te visitó Isabel; Venid a sospirar al verde prado = Venid a suspirar con Jesu amado; Un suspiro dió Maria = Mil suspiros dió Maria.
As transcrições publicadas no artigo acima e na dissertação de mestrado foram gravadas e interpretadas em concertos por vários artistas, merecendo destaque os seguintes:
The transcriptions published in the article above were recorded and played in concerts by several artists. The following ones are worth-mentioning:
Grupo Anima e Ana Maria Kieffer
TEATRO DO DESCOBRIMENTO
Continens Paradisi
MIL SUSPIROS DIÓ MARIAFaixa 8: Quién te visitó Isabel?/ Quién te me enojó Isabel
Faixa 9: Mira Nero!Faixa 14: Mira el malo
Faixa 17: Venid a sospirar al verde prado / Venid a suspirar con Jesu amado
Faixa 20: Quién te visitó Isabel? / Quién te me enojó Isabel?
Faixa 21: Mil suspiros dió Maria
O Cancioneiro Ibérico em José de Anchieta: Um Enfoque Musicológico
Rogerio Budasz, 1996
Harry Lamott Crowl, Jr.
João Pedro d’Alvarenga
Manuel Carlos de Brito
Maurício Soares Dottori
Paulo Augusto Castagna
Sílvio Augusto Crespo Filho
CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
Fundação das Casas de Fronteira e Alorna
Fundação Calouste Gulbenkian
Instituto Camões
An outstanding field in Jose de Anchieta’s pedagogic work was the composition of lyrics and the teaching of songs adapted to Iberian popular melodies, the contrafacta, or a lo divino versions, a kind of sacred parody fairly known and studied in the sixteenth century Spanish literature. The musical references existing in ARSI OPP NN 24 codex and the study of correspondences between Anchieta’s works and Iberian songs and dances contribute to enlarge our knowledge of his work. Furthermore, it makes possible the establishment of a Brazilian sixteenth century musical repertoire.
Keywords: Palavras-chave: José de Anchieta, Brazil, music, cancionero, contrafactum, Jesuits, theater.
Um dos aspectos da atividade didática de José de Anchieta envolvia a composição de letras e preparação de cantigas adaptadas a melodias populares ibéricas, ou contrafacta, segundo a técnica de contrafacção ao divino, amplamente conhecida e estudada na poesia espanhola do século XVI. O estudo das referências musicais contidas no códice ARSI OPP NN 24 e das correspondências verificadas entre poesias de Anchieta e canções e danças ibéricas contribui para uma compreensão maior deste aspecto de sua obra literária, além de possibilitar o estabelecimento de um repertório de músicas possivelmente executadas no Brasil do século XVI.
Palavras-chave: José de Anchieta, Brasil, música, cancioneiro, contrafactum, jesuítas, teatro.
Apresentação2 O Cancioneiro Ibérico em Anchieta
O cancioneiro divinizadoAnexos
Ilustrações